7 Horns Service Offering
and
Price List 2008
We are currently able to provide
a number of services to help film makers, script writers, producers,
directors and anyone within the film industry use multiple languages
within their production.
Although we currently specialize
in Mandarin > English or English > Mandarin (including some of
the dialects) using Traditional or Simplified Character sets.
We are also, however, able to provide translation services in French,
German, Spanish and Italian. Other languages may be possible on
demand.
Our Services include:
Script Translation
We have dedicated specialists
who have considerable experience in translating scripts for both movies
and TV. They understand that having the specific terminology translated
correctly is of the upmost importance and that stage direction and camera
angles need to be precise in order for the creation to be a success.
Every 7 Horns script translation team has at least 2 members; one of
which is native to the source language and one of which is native to
the destination language. A further example of our dedication
to excellence is that once a translation is complete it is sent to a
QA team for review before the finished product is sent back to you,
the customer.
Transcription
We understand that it is not
always possible to provide a transcript of the creation. We are
happy to be able to offer help in this area by having a member of our
team go through the film/program and fully transcribe the dialogue and
any other items required i.e. Place Names etc.
‘Standard’ Translation
As everbody knows there is
no such thing as a ‘standard’ translation. Each can be different
for a number of reasons; technical jargon, specialist vocabulary etc.
Every 7 Horns translation team has at least 2 members; one of which
is native to the source language and one of which is native to the destination
language. As a benchmark we try to achieve 2,000 characters per
day.
Subtitle Creation
We have a specialist team that
handles all text, once translated, and can place it in a number of different
formats ready for rendering to a video format; our team generally uses
.srt files.
Video Editing/Rendering
For some this is the most important
element of their creation for non-native speakers of the language.
If viewers need to use the subtitles they must be able to
read them. We have systems and specialists in place that are
able to use a wide variety of techniques, fonts and colours so that
when subtitles appear on the screen they are clearly legible.
Should customers wish to use a specific font it will need to be supplied
to our team.
As 7 Horns is dedicated
to excellence we often ask to be in constant contact with the creators
so that any work we do is 100% approved and 100% correct which minimizes
any possible delays.
Pricing
| Type of Work | Price |
| Script Translation | 0.80 CNY per Chinese character/Word* |
| Transcription | 0.70 CNY per Chinese character/Word* |
| ‘Standard’ Translation | 0.60CNY per Chinese character/Word* |
| Subtitle Creation | 1.00CNY per line of text |
| Video Editing/Rendering | 100.00 CNY per minute of film |
| ‘Specialist’ Translation | Please contact for pricing |
*Charges created on source language.
An example of our service: -
| Day | 7Horns | Customer |
| Day 1 | Meeting to discuss project with Customer | |
| Day 2 | 50,000 character Script Received; team assigned | Script supplied by customer. Deposit Paid. |
| Day 3 | 2,000 Characters Translated | |
| Day 4 | 2,000 Characters Translated | |
| Day 5 | 2,000 Characters Translated | |
| Day 6 | 2,000 Characters Translated | |
| Day 7 | 2,000 Characters Translated | |
| Day 8 | 2,000 Characters Translated | Progress Phone Call/Meeting with customer |
| Day 9 | 2,000 Characters Translated; Prev. Section given to QA | |
| Day 10 | 2,000 Characters Translated | |
| Day 11 | 2,000 Characters Translated | |
| Day 12 | 2,000 Characters Translated | |
| Day 13 | 2,000 Characters Translated | |
| Day 14 | 2,000 Characters Translated | |
| Day 15 | 2,000 Characters Translated | Progress Phone Call/Meeting with customer |
| Day 16 | 2,000 Characters Translated; Prev. Section given to QA | |
| Day 17 | 2,000 Characters Translated | |
| Day 18 | 2,000 Characters Translated | |
| Day 19 | 2,000 Characters Translated | |
| Day 20 | 2,000 Characters Translated | |
| Day 21 | 2,000 Characters Translated | |
| Day 22 | 2,000 Characters Translated | Progress Phone Call/Meeting with customer |
| Day 23 | 2,000 Characters Translated; Prev. Section given to QA | |
| Day 24 | 2,000 Characters Translated | |
| Day 25 | 2,000 Characters Translated | |
| Day 26 | 2,000 Characters Translated | |
| Day 27 | 2,000 Characters Translated | |
| Day 28 | Full Translated Script to QA team, QA Reviews | Progress Phone Call/Meeting with customer |
| Day 29 | Any adjustments completed; QA reviews | |
| Day 30 | Project Completed | Customer meeting with finished product. |
You can see from the above example that it would typically take approximately 30 days from receipt of the document, in this case a script, to complete the translation. During that time we would inform you, the customer of our progress at periodic intervals. We would also like to be able to contact you should there be any ambiguity within the text so that our translations teams can understand the exact meaning.